心喰らえ

ダブリン旅行日誌、五日目。

Notes on my fifth day in Dublin.


今朝はのびのびしている。アン・ラールのあちこちでお土産を探している。ポールたちがお勧めしてくれたおかげでローカルなアーティストのCDもお土産に買えて、彼女が欲しがっていたヴィネガーチップスも購入する。盛りだくさんなチップスを喜ぶあまり頭をぶつかりそうな彼女だ。

I get a slow start today, roaming An Lár in search of souvenirs. Thanks to some tips from Paul and his friends last night, I'm able to find some CDs of local music to give to a couple of friends as souvenirs. I also find their recommended brands of vinegar potato chips, which my S.O. is sure to turn cartwheels for.


トリニティ・カレッジに立ち寄る。美術ギャラリーに芸術品の展覧があり、それを見回す。が、いかにも芸大生が創りそうな感じで僕の好みじゃない。キャンパスを見に外に出た瞬間に雨が降り出すから、太古の校舎の写真は折りたたみ傘の下から撮るようになる。

Then I drop into Trinity College. There's an art exhibit in Douglas Hyde Gallery, so I have a look; but it's a little too art-school for my tastes. On my way out to explore the rest of the campus, a rain shower hits. So I have to take my photos of the ancient uni buildings from under a folding umbrella.


二軒の建物の狭い隙間に小道を見つけ、たどってみると教授を葬るためのとても小さい墓地がそこにある。

I happen upon a narrow space between two buildings which leads to a tiny cemetary plot for professors.


古代のもの、けっこう古いもの、古いもの、やや新しいもの、そしてピンピン新しいものがごちゃ混ぜして共存しているのが、カリフォルニア出身東京在住の僕にはとても面白い。カリフォルニアも東京もこんな歴史を感じる光景はあまり残っていないのだ。キャンパスは静まっている。

Ancient, older, old, newer and new all intermingle here, which is of keen interest to a Californian Tokyoite—to us, "history" means "50 years ago". The campus is quiet.


キャンパスにあるもう一つの展示、ストレンジ・ウエザーという、地球温暖化に関するものを観る。運の良いことで僕は、地球温暖化というのが正式に存在しないとされるアメリカという国の人だから、こんな悲惨な事柄は僕には関係ないのだ。作品を展示している様々なアーティストや団体の中でデア・クライメットというのもある。

I see another exhibit around the campus called "Strange Weather", about climate change. I'm fortunate enough to have been born in the only country in the world where climate change is officially a myth, so I have nothing to worry about. One of the exhibitors is a group called Dear Climate.


ホステルに一度戻り買ったお土産を置いておく。

I pop back to the hostel to drop off all the souvenirs I've bought.


View from window
A view from the hostel room window.
View from hostel window
Same view, different angle.
View from hostel window
Same view, yet another angle.

Window
The window itself.

それからまた適当な流離い。絵になる風景が盛りだくさん。ダブリンの一寸一寸は絵になるのだ。

After that, more rambling, more picturesque neighborhoods. Every inch of Dublin is a picture.


雨のせいか街に人は少ない。でもショッピングモールに一歩踏み入るとかなり込み合っている。ショッピングモールのどこかが現代人の心に直接的に響くらしい。息を吸う、と同じように自然に、こんな場所に集う。僕のような落ちこぼれにはその魅力が分からなく、それは僕らの確かな損である。その魅力は何だろう。わざとらしくきれいな建築やデザインか。お洒落な現代性、そして自分がそこに入るとその現代性は自分にまでつくという暗黙の思い込みか。よく知っているブランドに囲まれる快適さか、つまりそこでお金を使えば期待外れなことも一切なく、ほしい商品やサービスやイメージや経験をもらえないリスクが一切ないことか。

The streets are mainly deserted due to the rain. But when I walk into a shopping mall, the place is jumping. Something about malls speaks directly to the contemporary heart. People congregate here as naturally as breathing. Misfits like me fail to see the charm of it, to our own disadvantage. Perhaps it's the manicured cleanliness of design; the chic modernity and the implication that this rubs off on anyone within; the comfort of being swaddled in familiar brands: you know you'll never spend a euro and not get exactly the goods, services, image and experience that you expected. Or maybe it's something else.


Spilt milk
An enigmatic shop window display.
Show posters
Posters for the show I saw, and the one I decided to see.

明日の芝居の切符を購入する。普段劇場に通うことのない人間だけれど、もし旅をする理由は「そこにだけ見えることが見たい」というのであれば、芝居はおあつらえだ。

I buy a ticket for a play tomorrow. I'm not usually a patron of the theater, but if you travel in order to see things you can "only see there", then theater seems the very definition of this.


Olympia Theatre box office
The Olympia Theatre box office.
Play ticket
My ticket to the play.

それから通りかかった聖堂に入ることにする。ここに僕以外誰もいない。人のいない聖堂は荘厳で美しい静けさがある。(人間が入ってくるともう、人間がいるのだ。)奉納ろうそくが15セントなので1ユーロを奉納箱に投げて6本を取る。(釣り銭はいいよ。)それぞれのろうそくを灯して、ある人のことを思い出し、黙祷する。何者に向けて黙祷しているかというとまあ、そのろうそくは心中の願いの立体的な隠喩だけかもしれない。黙祷の内容は「この人に安らぎを」だけだ。

Then I wander into a cathedral. I'm the only one there. The building has a hushed, solemn beauty. (Once people come in, it becomes a place with people.) I find that votive candles are 15 cents each, so I drop a euro in the box and take six. (Keep the change.) I light the candles and think of a different person for each one, and I ask the candles and whatever they represent—which may only be a visible metaphor for my own hopes—for one thing: "Give them relief."


この6人の人は誰でしょう?思わせぶりな実話小説式に、頭文字だけでここで表記します。

むかついたかい?

And who are these six people? In roman-à-clef manner, I here identify them by first initial only:

  1. R
  2. S
  3. H
  4. K
  5. N
  6. L

Annoyed yet?


Altar
The altar in a cathedral.
Steps leading up
Within the cathedral.

観光客の義務を果たそうと思って、旧ジェイメソン蒸留酒製造所に行く。噂によると造所のツアーに参加したら最後にウイスキーを飲ませてくれるのだという。だが考えは甘かった。こんだけ思いっきり観光地化しているとは思わなかった。もうディズニーランドのアトラクション並みだ。(まあ、いいことだろう。こんな不景気の中、儲かっているのは決して悪いことじゃない。)ツアーを辞退して近所のパブにポンと入ってウイスキーロックをいただく。よし、任務完了。

Then I decide to fulfill some tourist duties and tour the Old Jameson Distillery. Rumor has it that at the end of the tour they ply you with fine whiskey. But I'd been naïve and underestimated the touristiness of the scene. It was like a Disneyland attraction. (Well, good for them. In this economy you've gotta make money somehow.) I forwent the tour and ducked around to a pub for a "Jimmy on the rocks". Mission accomplished.


Distillery gates.
The Old Jameson Distillery.
A big vat
A vat just outside the distillery.

Wall art
Art found on a wall somewhere.
Wall art
More art on a wall. Perhaps "Kage" is the artist's name.

またぶらぶらする。スコールが来たら軒下の雨宿りをしながら地面に座り込んでビーミッシュ(スタウトビール)を一缶飲む。三角形の、街路の車線間にある安全地帯のベンチに腰をかけてストロングボー(サイダー)を飲む。そこに青年の屯がいて、一人がタバコをねだりにくる。ごめん、吸わない。こんな場合、何かの記章やら証明書やらを出して、ケチっているのではなく本当にタバコを吸わないことを証明できたらなといつも思う。持っていたら上げるよ!すまん!

I wander more, drink a Beamish on the sidewalk under an overhang during a squall, drink a Strongbow on a bench on a triangular traffic island, where a bunch of kids are lounging on the next bench over. One comes over to bum a smoke, and I have to tell him I don't smoke. I wish I could flash some kind of badge or certificate at him which proves and affirms that, no, I'm not being a cheap bastard, I really don't smoke. I'd give you one if I had one! Sorry!


Rehearsal studio
A rehearsal studio with no soundproofing.
Dublin tram
A tram. I never rode one in Dublin.

防音をまったくしていないらしいリハーサルスタジオを通り過ぎる。その中のどこかに凄腕のドラマーさんがいるみたい。それから超芸術トマソンかもしれないものも発見。

I pass a rehearsal studio with apparently no soundproofing at all. Somewhere in there is a drummer who totally rocks. I also come across what may be a Thomasson.


Potential Thomasson
Is this a "Thomasson"?
Maybe a Thomasson
What did this fence used to guard?

それで聖パトリック大聖堂にたどる。

Then I come to St. Patrick's Cathedral.


St. Patrick's Cathedral
St. Patrick's Cathedral.

大聖堂に隣る公園でしばらく小説を読むことにする。ダブリンのあらゆる場面で小説を読んできた。公園に犬連れの人々がたくさんいる。

I sit in the park at the cathedral and read my book for a while. I've been reading this book at some nice locations all over Dublin. There are lots of people, with dogs.



Sinn Féin
Hi, Sinn Féin!

それからシン・フェイン党の事務所を発見。ヤッホー。

After that, I even happen upon an office for Sinn Féin. Hey!


昼食はピザ(安い・不味い)で夕食はインドカレー(そう安くない・不味い)だ。今日は食事的に厄日だったな。インドの店でチキンティッカを注文したけれど、出てきたものに、ケチャップもマヨネーズも添えてあるのだ。それを見てため息をはき、笑うか泣くか葛藤しながら心中に「ああ、アイルランドよ!」と想う。

I have pizza for lunch (cheap, bad) and Indian food for dinner (not so cheap, bad). Today is a bad food day. At the Indian place, I order chicken tikka, and guess what it comes with: a side of ketchup, and a side of mayonnaise. I sigh and think, with a mixture of amusement and sadness, "Oh, Ireland!"