第三のカラコン

Cracks

ビアトリクス近藤は棚を組み立てていた。(デパートでバーゲンになっている小型の本棚を見つけたのだ。たった千円だけだった。)

Beatrix Kondo was assembling a shelf. (She'd found little bookshelves at the department store on clearance, only 1,000 yen.)


棚の入っている段ボール箱は妙に満足そうに見えた。いや、実際に満足だったのだ。段ボール箱が満足を感じることができるなんてビアトリクスはその日まで一度も気づいていなかったのに。

The box that the shelves had come in looked oddly content. It was oddly content. Beatrix had never realized that cardboard boxes could feel contentment.


箱の端や中央の所を留めていた接着テープも喜びの気持ちが見え見えだった。まるで本日が接着テープにとって極めて愉快な日なのだかのように。ちゃんとしたカッターが無いため、ビアトリクスは車の鍵をカッター代わりに使ってテープを切った。するとテープは喜びの雰囲気が明らかに薄れた。

The masking tape that sealed the box at the edges and central seam was visibly pleased as well—as though today were a fine day indeed for masking tape. Beatrix, lacking a proper cutter, cut into it with her car key. The masking tape looked less pleased after that.


それでも彼女は棚の部品を箱から取り出した。両側に立つ板2枚と、棚板3枚と、片側にしか漆が塗ってない後部の細い板2枚と、留め具の入ったビニールの小袋。

Nevertheless, she drew out the parts of the shelves. Two side pieces, three shelves, two thin backing pieces that were only properly varnished on one side, and a plastic baggie with screws in it.


2枚の両側に立つ板は明らかに快活そうだったが、3枚の棚板は間違いなくぶっきらぼうな雰囲気を醸していた。2枚の後部の細い板は困惑そうにきょろきょろ見回していた。ビニールの小袋に入った留め具は状況をうまく把握できていなく、途方に暮れていた。

The two side pieces were clearly feeling chipper today, but the three shelves had an unmistakably nonchalant air. The two thin backing pieces cast about confusedly. The screws in the plastic baggie were nonplussed, unsure of the situation.


ビアトリクスはドライバーと、箱の中に同梱してあった説明書に手を伸ばした。が、ドライバーがビアトリクスに腹を立てており、説明書はイライラしていたのだ。

Beatrix reached for her screwdriver and the instruction sheet that had been enclosed in the cardboard box. The screwdriver was exasperated with her, and the instruction sheet was angry.


「何よ」とビアトリクスが、ちょっと力強く訊いたが、返答は無い。

"What?" demanded Beatrix. No answer.


ビアトリクスとドライバーの間に「歴史」があって、こんな扱いをされるのに別に驚くことはない。しかし説明書から発する、予期もしない憤りには、彼女は衝撃を受けた。棚の部品たちにまた目線を戻すと更に衝撃を受けた。部品たちも彼女を憎んでいるのだった。

She was used to this treatment from the screwdriver (they had a history), but the anger emanating from the instruction sheet was a shock. She was further shocked, on turning her attention to the pieces of the shelf, that they all hated her as well.


間違いなく、部品たち一同は彼女に、裸眼にも見えるような憎しみを向けていた。

There was no mistaking it. They regarded her with naked hatred.


「何よ」とビアトリクスがもう一度訊いた。今度は力強くどころか、あるいはまごついたように、傷さえついたように聞こえた。「私、何をしたの?」

"What?" asked Beatrix again. She did not sound defiant or demanding now; rather, she sounded bewildered, even hurt. "What did I ever do?"


「ちぇ」と部品たちが舌打ちをした。迷惑を超えた迷惑という感情がその声色に満ちたのだった。「おまえが何かをやったって問題じゃない。」それから部品たちがもう何も言わず、彼女をただ不機嫌に睨んでいただけだ。

"Tsk," clucked the pieces. Their tone was not only annoyed—it was beyond annoyed. "What you did isn't the issue." Then they glowered, but would say no more.