mouthful of molybdomancy

When otherwise healthy people all over the world began dying of heart failure in great numbers, it took scientists and authorities a while to realize what was going on. The dead appeared on all continents, from all walks of life. It was only after some months that the crisis was even noticed; but when the data were collected and analyzed, it was found that someone, somewhere on the planet, was inexplicably dying at a rate of 60 to 100 persons per minute.

大勢の元気そうな人々が世界中、心臓発作により倒れて死に出したとき、その動向に科学者や当局者が気づくのにしばらく時間がかかったのだ。あらゆる大陸にてあらゆる職業や社会的地位の死者が出ていた。その重大時局が気づかれるのに何ヶ月もかかったが、データが集約され分析されたら、地球のどこかで誰かが、説明のつかないまま、1分に60人〜100人という死亡率で、死んでいっている状況が判明した。


When leading scientists discovered that the cause of it was Beatrix Kondo's heartbeat, reactions varied from incredulous to horrified. (Never mind how they discovered this—it was highly technical.) Every time her heart beat, one other human heart somewhere stopped.

先端科学者が、その原因がビアトリクス近藤の心拍だと解ったとき、世間の反応は不信だったり戦慄だったりした。(どのように先端科学者がその事実を知ったのか気にしないでください。究めて専門的なことだった。)彼女の心臓が鼓動する度に、どこかの別の心臓が止まったわけだ。


World leaders took swift action. A team of assassins were dispatched to take her down. To keep her alive at all were unacceptable; even knocked unconscious, she would kill vast numbers: her heartbeat had already claimed more than 10 million people in three months, by one estimate.

世界の指導者がたちまちに対策を実施した。彼女を始末するために暗殺者のチームが派遣された。生獲するわけにもいかなかった。失心させられても大勢の人々を殺し続けるのだから。一つの分析結果によると彼女の心拍によって3ヶ月に既に一千万人以上が命を落としてしまっていた。


In fact, the first assassination attempt on her failed when the sniper, the man holding the detonation switch, and the poisoner all fell down dead within seconds of each other. Rotten luck!

実はチームが一度目に彼女を暗殺しようとしたとき、数秒の間にその狙撃者と起爆装置の操作者と毒殺者が次々に急死してしまって計画が失敗したのだ。悪運だ!


As for Beatrix? She had no idea at all this was happening until she heard the news the same way as you and I, from television. "But—I'm not trying to kill anybody!" she cried.

ビアトリクスはどうだった?彼女はこんなことが起こっているとは思ってもみていなかった。あなたと私と同じように知った。つまり、テレビを視て知ったのだ。「でも、わたし、誰も殺そうとしてないのに!」と彼女が言った。


There were calls not to panic her. The physical exertion of fleeing, or even the stress of awaiting execution, were certain to raise both her heart rate and thus the death toll. But panic she did. She ran, hid, trembled, bemoaned her fate.

彼女を慌てさせないような忠告が出た。逃走のための活動も、あるいは死刑を待っている間の焦燥感さえも、心拍を上げてしまう原因となる恐れ、即ち死亡率が上がってしまう恐れがあったからだ。それでも彼女が焦燥した。逃げて、隠れて、震えて、運命を嘆いた。


The snipers found her at last. "Terminate on sight," came the order. Just in the time the man took to level and steady his rifle, her heart, beating on, claimed more lives.

やっと狙撃者に見つけられた。「即座始末」と指令が入った。一人の狙撃者が銃を構えて狙う間にも、彼女の心臓が鼓動しつづけ、何人かを犠牲にした。


"It's not my fault," thought Beatrix, the instant before a rifle bullet cored her skull like an apple.

「わたしのせいじゃないのに」とビアトリクスが思い、その次の瞬間に、リンゴの芯を取るように、彼女の頭を銃弾が貫いた。


In the aftermath, there were those who took her story as occasion to reflect on the relationship of free will to moral responsibility—but most of us were just glad to be saved.

その後、彼女に起こったことを考えて自由と道徳的責任との関係を反芻するきっかけにした者もいたが、我々大半はただ、助けてよかったと、ほっとしただけだ。


i n g o t
n o r t h
g r a t e
o t t e r
t h e r e