裸婦スタッフ

かわいそうなゼペットじいさんはお手上げ状態であるのだった。

Poor old Geppetto was at his wits' end.


窓からナイフを立ち木へ投げ刺している息子の姿が見える。投げ方の練習をしている息子だ。

From out the window he could see the boy, throwing his knife into the tree. Practicing his throw.


ゼペットじいさんが深く溜め息を吐く。「こいつは本当にもう!」最近激しい口論を交わさない日は、まず、ない。

Geppetto sighed deeply. "What pains this one has given me!" Not a day went by that they didn't argue.


窃盗だったり、殴り合いを起こしたり、嫌な連中との付き合いもあって・・・

There was the thieving—the fighting—the unsavory acquaintances.


ちょこちょこ現れ出る不品行そうな女子らもいたりして・・・というか、ピノキオと出会うまでは不品行だったりしたとはあまりにも考えがたいのだ!「現実に直面しろ!」とゼペットじいさんが自分に言い聞かせるのだ。

There were the immoral girls hanging about—but who did Geppetto think he was fooling? Not one of them had been 'immoral' before Pinocchio had got to them!


しかし何よりも、罵倒されるのが一番つらかった。罵倒だ!自分の息子から!「ハゲ!ホモ!下手くそめ!」

There were the insults. Worst of all, the insults! From his own boy! "Baldy! Faggot! Butterfingers!"


ゼペットじいさんが涙を無理に呑み込む。「自分が掘った息子に下手くそだとか言われて!木からこの手で掘ったというのに!」

Geppetto sucked back tears. "To be called a butterfingers by the boy I carved. Carved from wood with these fingers!"


息子が最後に学校へ足を運んだのはいつだったろう。学校よりもビリヤード屋、パチンコ屋、アヘン窟。れっきとした不良なのだ!

The boy hadn't seen the inside of a school in years. He slunk around billiard parlors, card parlors, opium dens—God knew where else.


そして、仕事だと?家事のお手伝いなど?冗談を言え!ゼペットじいさんが絶望に耽ってうなだれた。

As for work? Helping around the house? Oh, excuse me! Geppetto buried his head in his hands.


「わしほど切ない父なんて世の中にいるというのか」

It seemed no father had ever been as miserable as he.


でも、少年は?ピノキオは?少年の話を聞いてみようか。

But the boy? Pinocchio? Shall we ask him for his story?


他人への幻滅について語ってくれるのか。他人の芯のなさ、他人の道徳的な弱さに対しての空しさについて語るかもしれないよ?

What would he tell us of disappointment in others? Of disillusionment at the moral weakness of others?


自分の父親の感傷的な、自己中心的な、必死な愛の求め方について語るかもしれないよ?愛をくれ!とにかく愛を

Or of his father's maudlin, self-centered need to be loved? To be loved? To be loved!


いや、ピノキオの話を聞くのもやめておこう!知りたくないことばかりだろう!

Let's not ask Pinocchio! Maybe we'd rather not know!


e a r t h
a z u r e
r u p e e
t r e n d
h e e d s