your pinocchio illusion

日本語の「違う」という言葉には意味が二つあるね。出る杭が打たれる社会によく似合うというか似合いすぎる二面性のある言葉だよね。

The Japanese word chigau has two meanings. The word is an almost too appropriate metaphor for a culture in which 'the nail that sticks out gets hammered down'.


その二つの意味はもちろん:

  1. 異なる。同じでない。
  2. よろしくない。合っていない。

The two meanings are, of course:

  1. To be different.
  2. To be wrong.

他と違うと当然それがよろしくないものだね。この社会では。

It is after all wrong to be different.


「大分よろしくない」と思った日本人はよく「ちょっと違う」という言い回しを用いるね。その「ちょっと」も著しく日本社会らしい。思っていることと反対の意味をもつ言葉を使うところがね。

When a Japanese person thinks, "That's completely wrong," she often says, "That's a little different." The use of 'a little' to mean 'completely' also seems very Japanese: saying the opposite of what you're thinking.


日本に少しばかりいたらすぐに上記のことに慣れたのだ。今は英語でも、人の(例えばあなたの)言う事がちょっと違うなと思ったときに、僕には、直訳した that's a little different という口癖がついてしまっているのだ。

I wasn't in Japan long before I got perfectly used to all this. Now, even in English I've formed the habit of saying, "That's a little different." What I mean, of course, is that you're absolutely wrong.


そしてつい最近、他と違うという状態は、世にも本当に惨い状態であることに、やっとしみじみと思えるようになったのだ。

And it was only recently that I finally really understood that perhaps the worst thing in life is to be different.