緊張と緩和

ダブリンの標示などは必要以上冗長なものが多い。特に警告の場合。こだわりすぎるというか。以下は幾つかの例。

Signs in Dublin seem needlessly verbose. This is especially true with posted warnings. They seem to split hairs. Examples follow.


Wordy sign
A wordy sign.

Original text:

 

If you pass beyond this point you are on a premises. Take notice that the occupier of this premises, given the nature, character and activity of these premises, hereby, in accordance with Section 5 (2) of the Occupier's Liability Act 1995, excludes the duty of care towards visitors and trespassers.

My version:

 

Private property. Enter at your own risk.


Wordy sign
Another wordy sign.

Original text:

 

All persons using this car park do so entirely at their own risk. The owners and management will accept no responsibility for loss, damage or injury to persons, property or vehicles including contents whatsoever and howsoever such loss, damage or injury may be caused.

My version:

 

Use this car park at your own risk. Owners and management accept no risk for loss, damage or injury under any circumstances.

 

(Also, why is every word capitalized? Is this the title to some kind of ironic indie-rock song?)


Wordy sign
A wordy sign pertaining to dogs.

Wordy: The person in charge of the dog.

Better: The owner.

 

Also, "all relevant breeds of dog"? So, I'm looking at a dog, and I'm wondering, "Is this dog relevant? Does it mean something to me?"


そして他にも興味を惹く看板や標識が見つかった。

And quite a few other odd or interesting signs piqued my fancy.


Odd sign
To me, this is odd.

「もしこの橋が自動車にぶつけられた際」と。これ、よく起きていることなの?こんな看板があって便利なほど頻繁なの?

"If this bridge is struck by a vehicle". Does this happen? Regularly? Did they need a sign for it, it's such a common occurence?


Do not enter sign
A double negative.

(非常に驚いていそうな)男の人が「入るな」と表現するジェスチャーで手を出している。その上に丸と線のシンボルが、そのジェスチャーを否定していそう。これ、二重否定?本当の意味は「是非とも入りたまえ」だろう?

A man, looking extraordinarily alarmed, holds out his hand in a "stop" gesture. An overlaid circle-and-line symbol negates this gesture. Is this a double negative? Does this illustration really imply "Enter at all costs!"?


Confrontational sign
A confrontational sign. You don't see this stuff in Japan. 敵対的なポスター。日本では見かけられなさそうなもの。
Dead slow
A transcendent expression. 言い得て妙。
Herbal, okay? Herbal! Got it?
Herbal, okay? Herbal! Got it?

What does this mean? これ、どういう意味?
What does this mean? これ、どういう意味?
What does this say? これ、なんて読む?
What does this say? これ、なんて読む?
Why would I want to spend money just to amuse Barney? What kind of shop is this?
Why would I want to spend money just to amuse Barney? What kind of shop is this?

Emergency exit signs
Escape!

前景の者は早く出たがっているが、後景の者は完全にすたこらほいっさっさ姿勢だよね。ずらかれ!

The fellow on the sign in the foreground is in a hurry to exit, but the fellow on the sign in the background really means to get the hell out.


Gentle sign
A sign embodying gentility...
Timid sign
...and one the epitome of timidity.

Labour toots its own horn
Go labour!
This is a safe place. Go somewhere else.
This is a safe place. Go somewhere else.
Oink? ブー?
Oink? ブー?

Does this look right to you?
Does this look right to you?

But which way should pedestrians go?
But which way should pedestrians go?
What could be more conducive to enjoyment?
What could be more conducive to enjoyment?
How to be polite: Just add the word 'polite'.
How to be polite: Just add the word 'polite'.

"Sharp!" Not 8:44! Not 8:46!
"Sharp!" Not 8:44! Not 8:46!
That guy's face. Just look at it.
That guy's face. Just look at it.
So... what's in the bins, then?
So... what's in the bins, then?

"What? What was that? Did you hear that? I heard something! No, it's not my imagination!" —This Door.
"What? What was that? Did you hear that? I heard something! No, it's not my imagination!" —This Door.
先週の寿司じゃなくて良かったな。
先週の寿司じゃなくて良かったな。