infobesity

今晩杯を交わしていた写真家が言うに、日本語の「写真」の古い言い方に「光画」とも言われていたそうだ。

The Japanese word for 'photograph' is shashin. But according to a photographer acquaintance, in older Japanese the word kouga was also used.


「写真」を文字通りに解釈すると「まこと」が「うつる」ものだね。でも真が写っているとか誰も信じやしないよね?

Shashin, read literally, means 'reflection of the truth'. But nobody really believes that that's what photos do, right?


「光画」の方がまだ正確な称し方だと思うよね。

Kouga ('light picture') seems a more accurate fit.


「真が写る」ものではなくどちらかというと「真を似せる」ものなので、「写真」じゃなくて「似真」と名付ければ良かったんだろう。

It also looks a bit like a literal translation from the Greek-based English. (I've heard, by the way, that Neo-Anglo-Saxonists prefer 'sunprint'.)


しかし「似真」というネーミングはあまりにも売れなさそうだからね。メーカーはそんな商品名を避けるだろう。

What if we took shashin and tried to put it into Neo-Anglo-Saxon then? Would it be 'sooth-writing'? (Sōð-gewrit?)