The Japanese word for 'photograph' is shashin. But according to a photographer acquaintance, in older Japanese the word kouga was also used.


Shashin, read literally, means 'reflection of the truth'. But nobody really believes that that's what photos do, right?


Kouga ('light picture') seems a more accurate fit.


It also looks a bit like a literal translation from the Greek-based English. (I've heard, by the way, that Neo-Anglo-Saxonists prefer 'sunprint'.)


What if we took shashin and tried to put it into Neo-Anglo-Saxon then? Would it be 'sooth-writing'? (Sōð-gewrit?)