お見苦しく

72時間ずっと起きていたらやっと就寝し、あなたはまた逆夢を見た。

After 72 hours awake, you fell asleep and had another fevered dream.


最初にあなたは木の枝に実っているレモンだった。風に穏やかに揺すられ、古びた雨風にさらされた板塀の上にぶら下がっていた。丸く身の締まったように実り、親となっている枝が確実に強くて、あなたは美しい善良感に満たされる。地下の深くまで下りている根から暗くて湿った示唆がゆっくりと伝わってくるが、その示唆は曖昧すぎて思考のほどまとまっていない。湿気に富んだ空気に常に驚かされ、常に落ち着かされる。非も是も存在しない永遠な植物的意識の中に浮遊している。木のところに一人の男がやって来て斧を振り始める。レモンであるあなたを生やしている木は恐怖や不安など少しでも覚えない。幹の肉が何度も斧に叩かれて揺れるが、絶えなく一つだけの考えが枝を伝ってあなたに届く:「また生えたらいいのだ。」

First you were a lemon on the branch of a tree, bobbing in the breeze, hanging over a weather-beaten wood fence. You were filled with a heavenly sense of goodness—you were growing round and firm, and your parent branch was strong. From deep in the ground, the roots communicated dark and damp intimations, more vague than intelligent thoughts. The moisture of the air kept you continually amazed but serene. You were suspended in an endless continuum of vegetable awareness, where nothing is right or wrong. A man came around to the tree and began to swing an axe. The tree, of which you were an extension, felt no alarm. The axe shuddered into the meat of your trunk over and over, but you felt only one continuous thought washing over the branch and into your body: "We can grow again."


そこで夢が変わった。あなたは棺桶に寝かされた死体だった。土の塊のようなあなたの身体の周りに、葬送者が何人か立っていた。最後にあなたの顔を見てから、あなたを忘却の彼方へ見送るためだ。黒い縁に囲まれたような彼らの顔があなたの視界に歪んであちこちににじむ。彼らが話す言葉が一つの区別のつかない音になって長くなって徐々に漸次弱音になる。最後に棺桶の蓋が閉じてきてあなたを暗闇に封ずる。しばらくしたら自分が地下に下ろされている感じがして、四面に土に閉じ込められていることが分かる。そこから土を押して無理に地上に出ることはあなたに到底無理なのだ。「さあ、こういうことか」とあなたは思う。「慣れるしかないな。」夢のこの部分は人間の分かるような時間の両端を越えて、実を言うと終わらなかったが、あなたがその永遠を充分に感じたら夢が変わってもよくなったのだ。

Your dream changed. You were a corpse, laid in a coffin. Mourners were bending over your inert form to see you one last time before you were consigned to oblivion. Their black-framed faces stretched and ran elastically in your vision. You could not distinguish one face from the next. Their words ran together into elongated whole-tones, and then faded in a smooth decrescendo, until you saw the lid swing shut over you. Presently you sensed that your body was under the earth, covered on all sides. It was infinitely beyond your power to push your way out. "So this is it," you thought. "I'd better get settled in." This portion of the dream stretched beyond the limits of sequential time and in truth never ended, but after you'd got a sense of eternity, it became okay for the dream to shift again.


あなたは汽車に乗っていた。周りの乗客は皆気が狂いそうに怖がっていた。汽車は制御が利かなくなって暴走していた。窓の外の景色が見分けないほど早く走っている。電信柱や信号装置が電光石火の速さで現れては消える。車両が左右に揺れている。機関士は正気を失ったから汽車をそう運転しているとあなたには分かるが、機関士を止めようとも思わない。「私はただ乗るだけだ」とあなたが言うが、その言葉は空気を透過しない。「どこまで行くか見てみたい。」その瞬間に本当は機関士がいないことに気がつく。てっきりいると皆が思い込んでいただけだ。周りの乗客は狂乱している。彼らと彼女らの服装を見てみると、誰も車掌の制服を着装している。ダブルバトンのベストに懐中時計の鎖。「あなたたちはみんな車掌なんだ」とあなたがささやく。自分の服装を確かめてみると、シマシマのサロペットとエンジニアキャップだ。「機関士は私だ。」

You were on a train. The other passengers seemed terrified. The train was rocketing out of control. The landscape outside the windows was a frantic wash of color. Telephone poles and semaphore arms flickered past too quickly to be seen. The train reeled from side to side. You saw that the engineer was driving it beyond its limits because he was insane, but you felt no impetus to stop him. "I'll ride", you said, but your words could not penetrate the air. "I'll see where this takes me." Then you understood that there was no engineer on the train at all. Everyone had just assumed that he was there. The other passengers were in hysterics. You looked at their clothes: they all wore conductor's uniforms, with double-breasted vests and the gold chain of a pocket watch across their breasts. "You are all conductors," you whispered. You looked down at your own clothes, and you were wearing striped overalls and an engineer's cap. "I'm the engineer."


起きたらあなたは既にこれらの夢を忘れていた。部屋の窓は暗かった。デジタル時計が12:00を永遠に点滅して表示していた。「ここも時が止まっている」とあなたは思った。

You'd forgotten all these dreams when you woke. The windows were dark, and your digital clock was endlessly blinking "12:00". You thought, "Time has stopped here too."