ロリータ日和

味は

 

それほど

 

強くないが

 

きっと

 

放免される。

It doesn't taste

 

that strong

 

but it should be

 

quite


liberating.


過去と将来を天秤にかけてはいけない。

Do not weigh past and future in the same scales.


日本語を覚えるのに数えきれない時間をかけてきた。約一万語の単語、約三千字の漢字、そして文法、発音、抑揚、読解力、聴解力等々などなど。

I've spent countless hours teaching myself Japanese. Ten thousand or so words, maybe three thousand kanji characters, grammar, pronunciation, intonation, listening, and other sundries and miscellany.


しかしもしいつか日本から出ようと思うときが来たら、「こんなに張り切って日本語を覚えたのにもったいない」など思いたくないと、ずっと思ってきた。

But I've always thought that if the time came to consider leaving Japan, I'd never let myself think, "Oh, but all that work I put into the language, what a waste."


経済学者やゲーム理論家に「埋没費用の誤謬」と称されている。

Economists and game theorists call this the "sunk cost" fallacy.


「損の上塗り」

「盗人に追い銭」

"In for a penny, in for a pound."

"Throwing good money after bad."


過去は過去で、将来は将来。今までやってきたことは、今までの自分のためであったりはしたが、これからの自分が今までの自分に束縛されては嫌だ。

Efforts that I've made had meaning and were of use in the time I made them, but time slips forward. For the self of tomorrow to be fettered by the self of the past is repugnant.